2018-2019 Poetry Event
静夜思 (jìng yè sī / Quiet Night Thoughts)
Period: Tang Dynasty | Author: 李白 (Li Bai)
(chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng. jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng.)
Translation: The moonlight pours onto the floor in front of my bed, So white and bright that I mistook it for frost on the ground. As I lift my head I look at the Moon, As I droop my head I miss my hometown.
咏鹅 (yǒng é / Ode To The Goose)
Period: Tang Dynasty | Author: 骆宾王 (Luo Binwang)
(é é é, qū xiàng xiàng tiān gē. bái máo fú lǜ shuǐ, hóng zhǎng bō qīng bō.)
Translation: Goose, goose, goose, Your curved neck singing towards the sky. Your white feathers floating on the green waters, Your red webbed feet paddling the clear ripples.
江南 (jiāng nán / South of the Yangtze River)
Period: Han Dynasty | Author: 汉乐府 (Anonymous folk verse from Han Dynasty)
(jiāng nán kě cǎi lián, lián yè hé tián tián, yú xì lián yè jiān. yú xì lián yè dōng, yú xì lián yè xī, yú xì lián yè nán, yú xì lián yè běi.)
Translation: It’s lotus harvest season in Jiangnan, What some luscious lotus leaves. The fish swims cheerfully between the lotus leaves. The fish swims cheerfully to the east of the lotus leaves, The fish swims cheerfully to the west of the lotus leaves, The fish swims cheerfully to the south of the lotus leaves, The fish swims cheerfully to the north of the lotus leaves.
悯农 (mǐn nóng / Compassion For The Farmers)
Period: Tang Dynasty | Author: 李绅 (Li Shen)
(chú hé rì dāng wǔ, hàn dī hé xià tǔ. shéi zhī pán zhōng cān, lì lì jiē xīn kǔ.)
Translation: Weeding in the paddy under the midday sun, Sweat dripping into the soil. Does anyone know the meal on the plate, Each grain comes with labor.
游子吟 (yóu zǐ yín / Song Of The Departing Child)
Period: Tang Dynasty | Author: 孟郊 (Meng Jiao)
(cí mǔ shǒu zhōng xiàn, yóu zǐ shēn shàng yī. lín xíng mì mi fèng, yì kǒng chí chí guī. shéi yán cùn cǎo xīn, bào dé sān chūn huī.)
Translation: Threads in the hands of a loving mother, Turning into clothes for her child. Just before her child’s departure, she stitches densely, Worrying about their late reunion. How can the heart of the young grass, Repay the sunshine of the entire Spring?
春晓 (chūn xiǎo / Spring’s Dawn)
Period: Tang Dynasty | Author: 孟浩然 (Meng Haoran)
(chūn mián bù jué xiǎo, chù chù wén tí niǎo. yè lái fēng yǔ shēng, huā luò zhī duō shǎo.)
Translation: Early morning of spring in bed I’m lying, Not awake till I hear the birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?
清明 (qīng míng / The Qing Ming Festival)
Period: Tang Dynasty | Author: 杜牧 (Du Mu)
(qīng míng shí jié yǔ fēn fēn, lù shàng xíng rén yù duàn hún. jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu, mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.)
Translation: The rain drizzles down on Qing Ming Day, The traveler is tired and his soul is in dismay. Where is a tavern? He asks a cowherd, Who points to the Village of Apricot Blossoms faraway.
More poems coming soon…