Chinese Poems


2018-2019 Poetry Event

Our poetry event for this school year features poems by various authors from different periods of Chinese history. Poems will also be presented in the styles of 吟 (yin)—a style of singing/humming a poem in tune like a song—and 诵 (song)—a style of rhythmically reading/reciting a poem—as well as standard Mandarin and Cantonese.

The yin-style and song-style recordings are shared from book series: 我爱吟诵—I Love Yin Song—by 周有光 (Zhou Youliang) and 叶嘉莹 (Ye Jiayin), all rights reserved.


POEM #1: 静夜思 (jìng yè sī / Quiet Night Thoughts)

Period: Tang Dynasty | Author: 李白 (Li Bai)

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

(chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng. jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng.)

Translation: The moonlight pours onto the floor in front of my bed, So white and bright that I mistook it for frost on the ground. As I lift my head I look at the Moon, As I droop my head I miss my hometown.

 

POEM #2: 咏鹅 (yǒng é / Ode To The Goose)

Period: Tang Dynasty | Author: 骆宾王 (Luo Binwang)

鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。

(é é é, qū xiàng xiàng tiān gē. bái máo fú lǜ shuǐ, hóng zhǎng bō qīng bō.)

Translation: Goose, goose, goose, Your curved neck singing towards the sky. Your white feathers floating on the green waters, Your red webbed feet paddling the clear ripples.

 

More poems coming soon…